川普為何叫特朗普?新華社釋因:50年前就定了 | 陸港傳真 | 兩岸 | 聯合新聞網 第53屆金馬完整得獎名單 19:21買東西RSSApp粉絲團我的新聞udn family搜尋時尚汽車NBA台灣遊戲國際鳴人堂新鮮事部落格全部願景新聞財經時尚汽車NBA遊戲國際鳴人堂新鮮事部落格元氣話題讀書吧讀小說知識庫電子報基金房地產影音售票網外貿網買東西有設計有行旅捷客聯合文學聯經出版世界日報App 即時熱門要聞娛樂運動全球社會產經股市健康生活文教評論地方兩岸數位旅遊閱讀雜誌時尚汽車購物 兩岸要聞 陸港傳真 兩岸經貿 台商情報 陸港股市 第53屆金馬完整得獎名單 19:21udn / 兩岸 / 陸港傳真相關新聞持刀劫機場兌換店 俄男遭警持槍制伏滬男酒醉大鬧機場 衝路攔車慘遭撞死長毛收黎智英25萬元案 明年中開審失蹤逾1周 劉飛躍涉顛覆罪刑拘世界首例!明年起 大陸免用登機證搭機真下本!京東開保時捷送華為Mate 9登機證免了 陸明年推刷身份證登機陸研究:喝咖啡就不累? 那是你被自己騙了亞洲第一間樂高工廠 今浙江嘉興開張兩岸新聞報導獎 愛爾麗捐6百萬川普為何叫特朗普?新華社釋因:50年前就定了分享分享分享留言列印A-A+2016-11-26 13:22聯合報 記者林克倫╱即時報導WhatsApp 美國新任總統川普,
團購肉乾推薦
,陸譯特朗普。(澎湃新聞) 分享 facebook 美國新任總統川普(Trump),
微波食品
,在大陸的譯名為「特朗普」,
彌月蛋糕
,由於發音實在不相像、引發議論;新華社譯名室主任李學軍撰文解釋說,
自然排序
,Trump譯成「特朗普」由來已有50年之久,
醉雞料理
,且已被中國官方認可和使用,
年菜預購
,不宜更動。大陸的外文譯名是有規矩的。李學軍在參考消息撰文指出,
租車網
,為解決外文譯名不統一情況,1950年代,時任總理周恩來曾指示:「譯名要統一,要歸口於新華社」;遂召開會議商定,先由新華社制訂譯音表,並確立外文譯名要「名從主人、約定俗成」原則。1956年,新華社黨組成立譯名組(後更名譯名室),接連制訂英漢譯音表、法漢譯音表等各國譯音表,並將已有的譯名卡片、英語辭典裡的外國人名等,按英文字母排序編輯,經商務印書館出版,書名為「英語姓名譯名手冊」,俗稱「英語百家姓」。據「英語姓名譯名手冊」與此後的「世界人名翻譯大辭典」,Trump都是譯成「特朗普」,此為最重要歷史依據;但為何當時不翻譯成「川普」、現已不可考,然因已使用50多年,依照「約定俗成」原則,「特朗普」譯名就不輕易改動了。至於發音明明不相像、為何不改?李學軍指出,主要是「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和使用;亦即,新華社、中央電視台和人民日報等官方媒體,乃至國家主席習近平致賀電,都稱「唐納德‧特朗普」。,