韓江,
保溫工程
,這位本月贏得布克國際獎的南韓小說家,
債務整合比較
,在童年和一個歷史悲劇擦身而過,
房地產投資
,卻深受這個事件的影響。1980年,
投資管道
,在韓江九歲那年,
OPP吊卡自黏袋
,她和父母舉家離開光州,
台北房屋民間二胎推薦
,搬到首爾。韓江說,
華南銀行二胎房貸
,他們錯過幾個月後在光州發生的她所謂的「慘事」:學生領導的民主運動遭到部隊血腥鎮壓,
8分鐘
,造成數百人死亡,幾千人受傷,即史稱的「光州事件」。多年以後,她自己在作品《素食者》縈繞著人性殘暴的問題,她也因這本光怪陸離的小說贏得布克獎。故事中敘述一個叫英惠的女子深受暴力血腥的惡夢所困,決定不再吃肉,漸漸靜默不語,終致絕食。此時,她的丈夫、姐姐、姐夫分別回憶各別對她這種自暴自棄行為而發出駭人、難以理解、時而殘忍的回應。韓江以纖細到幾乎面對面才聽得到的音調,談論九年前即已出版《素食者》:「當這本書被翻譯成一個個不同語言,我就得走訪每個國家,一而再、再而三地談論這本書。這很詭異,但不知何故我就這麼一直離不開這本書。」在頒獎典禮過後的下午,金融時報訪問韓江和她的譯者黛博拉.史密斯(Deboroa Smith),他們兩人平分5萬英鎊的獎金。這本書是史密斯的第一本專職譯作,也是她個人毅力上的一大考驗:她七年前自大學畢業以後才學韓文。「我想翻譯對學韓文有幫肋,因為我知道我的韓文並不流利,當時不知有多少我不懂的單字,但我也因此花更多時間也更小心。」韓江說:「我寫作的方式非常個人。文學概念和國家,彼此並不協調,至於語文又是另一回事。我向來相當沉醉於語文的巧妙和優雅,因此我對韓國文學深負重託,但當我在寫小說時,也總會兼顧普遍性。」韓文向來是較少被翻譯的文字,但這正是南韓政府想積極改變之處。在政府支持下,各地颳起的韓流,除流行文化外,也推廣文學。史密斯說:「他們在流行文化相當成功,不過我認為他們也希望分享更有思想且更深的東西,這或許才能較正確的呈現韓國文化和民風。」韓江說,當她寫《少年來了》(這是她譯為英文的第二本作品),讀者相當意外。這次的敘事手法有一點拐彎抹角,由六個不同的觀點來說,其中還有一個是鬼魂的說法。但本書卻是直截地描述光州屠殺後的餘波,這是一段極富爭議性的歷史,當年的抗議份子被右派政府誣陷為北韓的同路人。韓江說,當她出版這本書時,大家不是向她說「恭喜」,而是向她說「謝謝」,「我才了解,我不是唯一想回憶這些事的人」。光州事件起因於當年的獨裁者朴正熙遭到暗殺後實施戒嚴所引發的抗爭事件。但令韓江感到吃驚的是,朴正熙的女兒,現任總統朴槿惠政府竟「希望抹滅若干記憶。他們希望訂定一套單一版本的歷史教科書,執筆者卻不公開,這是很有問題的」。韓江並不把自己定位為政治小說家,「從我出第一本書以來,處理的就只是人性內心的題材,但我認為社會和內心的事不是分開的。」韓江下一本書是65首散文詩的合集,詩中珍賞問題甚於解答。「我在20幾歲的時候曾是虔誠的佛教徒,佛教能不帶偏見,把事件參透得清楚。我現在沒有宗教信仰,但這是我嘗試要做的題材。」(取材自金融時報)《素食者》作者、譯者小檔案 圖/聯合報提供 分享 facebook twitter pinterest,