哈佛大學榮譽教授傅高義所著鄧小平傳記中文版,
網域申請
,在中國大陸是暢銷書,
便宜租車
,但原文一些內容被中共審查單位認為太過敏感,
年菜推薦
,而在中文譯本被刪除,
彌月蛋糕
,且經過傅高義同意。紐約時報報導,
筷子肉干
,由於大陸書市太誘人,
年菜推薦
,愈來愈多外國作家被迫向中共審查低頭,同意大陸書商翻譯時刪減內容,這在幾年前還是罕見之事。
報導中說,以傅高義的書為例,簡體中文版刪除的部分包括,大陸媒體曾奉命不要報導一九八○年代末東歐共產體制相繼瓦解的風潮;中共前總理趙紫陽在天安門血腥鎮壓期間遭到整肅及軟禁後,潸然淚下;以及鄧小平在天安門民運方興未艾期間宴請到訪的蘇聯領導人戈巴契夫時,因為一時失神而致一顆餃子從他的筷子中掉落。
傅高義表示,允許中共審查機關刪改該書內容是令人不快卻必要的交易,唯其如此,許多大陸讀者才有機會讀到它。他說:「對我來說,抉擇很容易。我認為,讓中國大陸的讀者有機會讀到該書九成的內容勝於零。」「鄧小平與中國的轉型」在美國只賣了三萬本,在大陸賣出六十五萬本。
五年前,這種妥協幾乎聞所未聞,如今因為美國作家及其出版商樂於進軍大陸市場而越來越常見。據統計,美國出版商去年來自大陸的電子書收入增加百分之五十六;大陸出版商去年向國外買下逾一萬六千本著作的版權,約為一九九五年的十倍。
在大陸,「達文西密碼」之類的暢銷小說或「百年孤寂」等經典作品,中文版大致忠於原文,但若涉及情色或大陸政治與歷史的作品,可能受到嚴厲審查。
美國前國務卿希拉蕊‧柯林頓的回憶錄「活出歷史」二○○三年在大陸出版後,希拉蕊發現翻譯本遭大幅改寫,要求在大陸停售,最近美國聯準會前主席葛林斯班也拒絕讓他的著作「我們的新世界」大幅改寫後在大陸出版。然而這種例子似乎已經越來越少。,