民進黨立委管碧玲昨天表示,
商用英文
,國際民航組織(ICAO)九月十一日發函邀交通部民航局長沈啟月底赴加拿大蒙特婁參加國際民航組織大會,
鹿港住宿推薦
,但邀請函中對台稱呼竟降格為「中國的台北民航局」。外交部說,
專業指甲彩繪
,沈啟將以「中華台北」(Chinese Taipei)名義參加,
禮物贈品
,無降格問題。
民航局長沈啟說,
寵物推車
,「Chinese Taipei」(中華台北)是我國在國際上慣用名稱,
貓咪外出籠
,無降格問題,
花蓮火車站附近住宿
,民進黨執政時也致力爭取加入。學者指出,
台中美容乙級
,國家名稱無論放在前或後,
汽車烤漆
,國際上都很常見,立委對此質疑「就是土」。
管碧玲說,ICAO邀請函以「Chinese Taipei Civil Aeronautics Administration」稱呼,就是「中國的台北民航局」;對照世衛組織(WHO)先前邀請衛生署參加世衛大會,寫法是「Department of Health, Chinese Taipei」,是「中華台北衛生署」。顯見台灣參與ICAO的地位,連世衛的模式還不如。
外交部發言人高安表示,中華民國參與聯合國組織需要各方共識,過去參加亞太經濟合作會議(APEC)和WHO也都是以「Chinese Taipei」名稱參與,也就是「中華台北」,「Chinese Taipei」逗號放置在單位前後,與過去處理方式沒有分別。
政治大學外交系副教授黃奎博說,把「Chinese Taipei Civil Aeronautics Administration」翻成「中國的台北民航局」,這是管碧玲自己的翻法。國家名放在前或後,國際上都常見,管的說法混淆視聽。
至於管碧玲批評邀請函上寫「as my guests」,外交部翻譯為特邀貴賓,是自我吹噓、說謊;黃奎博說,我國文化中本就習慣將客人稱為貴賓,這只是翻譯用語差異,二○一○年美國、俄國參與東亞高峰會就以「guests」身分獲邀出席,顯然國際上早有前例,且超級大國都如此。,