有人在網路轉貼在中國大陸拍下的英文標語,
居家洋裝
,比如「ru ce hou qing chong shui」,
屏東清潔
,以英文字母拼出「如廁後請沖水」的中文發音來提醒外國遊客,
辦公家具
,譏笑這根本是雞同鴨講。日本的英文標語其實也有類似情況,
傳單 台北
,道路、地名的標誌很不友善。
台灣人到日本玩,
台中好吃披薩推薦
,可能沒太大的感覺,
鹿港特色民宿
,畢竟看漢字九成通,
連續式封口機印字
,路標寫「xx通」,猜得到是「xx大道」;指示牌寫「郵便局」、「小學校」,我們也知道那指的是郵局、小學。然而,不會日文也不懂漢字的外國人,看到某某路的英文標牌是「xx Dori」,郵局叫「Yubinkyoku」、小學是「Shogakko」,車站寫的是「Eki」、派出所標的是「Koban」,恐怕一頭霧水。因為這些標誌是以「羅馬拼音」呈現日語發音,根本不是英文。
國土交通省最近要求全國英文標誌統一改成「英文翻譯」,地名等固定名詞仍維持羅馬拚音,學校、車站要改成英文School、Station。如今東京都國會、行政中心周邊路名、機構名稱已開始真正英文化,下一步擴及札幌、草津等四十九個觀光名勝地區,統一英文標誌。
其實不只是路牌的英譯問題,日本的地址和路牌永遠「搭不上邊」讓許多人困惑。比如要找一間燒肉店,地址給的是銀座五丁目的某號,你從車站走出來,抬頭只看到「晴海通」的路牌,地址沒有與「晴海」有關的字樣,路邊也難找到一個標誌,告訴你這裡是「幾丁目」。
如果你想一路往前走,邊逛邊找,認為總能看到這間燒肉店的店面,那又錯了。不像台灣的餐飲店通常開在一樓,日本不少居酒屋、餐廳「隱身」在大樓的五樓或八樓。在「谷歌地圖」等手機導航軟體發明前,外國人在日本是怎麼認路的,讓人想不透。,